詳細書目資料

資料來源: 三民書局
10
0
0
0

我當司法通譯的日子 / 羅漪文著

  • 作者: 羅漪文
  • 其他題名:
    • 法律之前, 不讓移工喪失權益與尊嚴
    • 法律之前不讓移工喪失權益與尊嚴
    • Vision
  • 出版: 臺北市 :新北市新莊區 : 寶瓶文化出版 ;大和書報圖書總經銷 2024[民113]
  • 叢書名: Vision ;252
  • 主題: 審判 , 陪審 , 口譯 , 審判 , 陪審 , 口譯
  • 版本:初版
  • ISBN: 9789864063925 (平裝): 新臺幣370元
  • 一般註:附錄 : 在盆地邊邊上
  • 讀者標籤:
  • 引用連結:
  • 系統號: 005703958 | 機讀編目格式

館藏資訊

本館視聽資料與可外借圖書提供預約服務,每張借閱證總共可預約10冊(件)。
密集書庫中不可外借圖書提供調閱服務,每張借閱證總共可調閱10冊(件)。
如預約/調閱圖書或視聽資料因破損、遺失等因素無法借閱時,本館將以電子郵件或電話簡訊通知讀者取消該筆預約/調閱申請。

★內容簡介:★第24屆臺北文學獎年金首獎!★金石堂、讀冊當月選書 司法通譯,是不可被撼動的基本人權。一個家族經歷過戰爭、偷渡、黑戶口的司法通譯,對涉案移工的最深情理解與聆聽。----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------擔任司法通譯的羅漪文,不但傾聽涉案移工訴說心事,更給予暖意與善意。在移工最脆弱的時候,拉他們一把,是她心底的渴盼。每一次的司法通譯,常常是某一位在台灣的異鄉人正在受苦。司法通譯‧羅漪文讓涉案移工覺得「不再沒人聽懂我說的話」,也讓移工卸下憂懼、脆弱、惶惑與孤絶。■警察說:「失聯移工打黑工,摔下來了,現場沒有人知道他是誰。我們只有指紋和臉部識別系統,但摔下來的時候,有時連臉和指紋都沒有了。」■逃跑的越南看護大姊,拜託我幫忙打電話,告訴朋友她被抓的消息。我猶豫後幫她忙,而她在筆錄簽名、按指紋、解手銬後猛然爆哭……■疑似失聯移工的男人,右手食指被包紮成白饅頭,雙手左右被銬,打破不介入原則,我問專勤隊員:「有必要銬兩隻手嗎?」我拉過藥袋,用越文寫下吃藥的時間與次數,對他交代藥袋上的註記。出生於越南西貢的羅漪文,13歲隨父母定居台北。身為華裔,她的家族經歷戰爭、逃難、偷渡、黑戶口、打零工,因此當她成為司法通譯,移工們的非法工作、非法入境、逾期居留,那些為台灣法律所不容許,在她的目光下,卻多了份理解。除了同理那些想賺錢、想翻身的欲望與脆弱,她也帶我們看見移工在失聯背後的苦衷及委屈;移工搏命逃跑,往往是因背負巨額的仲介費用和老家嗷嗷待哺的人口,而當失聯移工數字攀升,甚至在2023年超過8.3萬人時,是否台灣的法規存在環環相扣的結構性問題?通譯的每一字、每一句翻譯都攸關涉案移工的權益,但卻長期被漠視,因此哪怕費用極其微薄,羅漪文仍全力以赴。書寫的另一脈伏流,是當她對涉案移工伸出雙手,她也深情撫摸坑疤往事,那些在血液裡流淌的蹇澀的移民歷程,以及潛藏內心多年的怔忡和創傷。_____________________________________________________________________________________據勞動部統計,至2023年10月止,在

資料來源: 三民書局
延伸查詢 Google Books Amazon
回到最上