詳細書目資料

11
0
0
0

Les survivants : roman / Wuhe ; traduit du chinois (Taiwan) par Esther Lin-Rosolato et Emmanuelle Péchenart ; préface et notes par Angel Pino et Isabelle Rabut

  • 作者: Wu he 1951-
  • 其他作者:
  • 其他題名:
    • Lettres taïwanaises
  • 出版: Arles : Actes Sud impr. 2011
  • 叢書名: Lettres taïwanaises
  • ISBN: 9782742798001 、 2742798005 (pbk.): Gift
  • URL: 電子書
  • 讀者標籤:
  • 引用連結:
  • 系統號: 000710789 | 機讀編目格式

館藏資訊

本館視聽資料與可外借圖書提供預約服務,每張借閱證總共可預約10冊(件)。
密集書庫中不可外借圖書提供調閱服務,每張借閱證總共可調閱10冊(件)。
如預約/調閱圖書或視聽資料因破損、遺失等因素無法借閱時,本館將以電子郵件或電話簡訊通知讀者取消該筆預約/調閱申請。

Ce livre s’ouvre sur l’histoire des Sedeq, une tribu aborigène installée dans une région montagneuse de l’île de Taïwan. Agriculteurs, chasseurs, ces gens furent aussi et surtout de redoutables coupeurs de têtes. Le 27 octobre 1930, suite à une humiliation publique de la part d’un policier japonais (l’île est à cette époque sous domination japonaise), une tribu sedeq passe à l’attaque et utilise une technique traditionnelle pour décapiter cent trente Japonais. Un épisode que la postérité a retenu sous le nom “d’affaire de Musha”. Sans attendre, les Japonais ripostent en utilisant leurs armes modernes, et en avril 1931, font décapiter les quelques rescapés sedeq par une autre tribu aborigène. Ce roman s’articule autour de trois niveaux de lecture : En premier lieu, il interroge la légitimité et les raisons d’être des “Evénements de Musha” ; ceux dont Mona Rudao fut l’instigateur, mais également le massacre qui a suivi en avril 1931, connu sous le nom de “Seconds Evénements de Musha”. En deuxième lieu, l’auteur retrace son expédition vers le lieu d’origine des ancêtres des Sedeq, un voyage mené par une jeune fille habitant une maison voisine de la sienne au village. Enfin, il consigne ses rencontres et entretiens avec les “survivants” de ce village. “Pendant deux hivers, dit-il, j’ai habité parmi les Atayal (apparentés à la tribu Sedeq) dans « l’île entre deux eaux ». J’y voyais souvent des grues blanches qui survolaient les rizières, et je me promenais dans le parfum des fleurs de pruniers”. “Les raisons qui m’ont fait écrire ce livre dit-il encore, sont liées à la liberté de l’existence et à un amour délibérément perdu. ” Tout au long de ce livre, Wuhe joue sur l’ambiguïté du mot survie : le mot, qui s’applique aux rescapés d’un massacre peut aussi désigner les années qui restent à vivre. D’une certaine manière, il incite son lecteur à se penser comme survivant d’une catastrophe qui l’aurait éloigné de sa mémoire ou de son humanité primitive. Entraîné par sa prose fantasque comme dans une forêt obscure, ce lecteur franchit ainsi avec lui les crêtes et les torrents et se laisse guider dans ce voyage initiatique, comme s’il remontait à ses propres sources.

資料來源: Google Book
延伸查詢 Google Books Amazon
回到最上